As home to 17 various countries and territories in the Southern Caribbean, Rotary District 7030 encompasses not only a wide array of ethnicities, creeds and cultures, but also, languages.
 
There are a total four official languages among the countries and territories in District 7030: English, French, Dutch and Papiamento
 
However, there is even a wider array of accents, dialects, idioms and cadences for each of these language both within and among individual countries and territories (as with most places).
 
While some countries and territories are for the most part considered bi-lingual, most persons in District 7030 read and speak in only their native language.
 
To therefore promote, facilitate and implement a real sense of proper communication among all members and clubs in the region, as well as, that of Rotary's core philosophies of Diversity, Equity and Inclusion, District 7030 now provides both translation and simultaneous interpretation services for its administrative and event needs and also offers these services to the wider global Rotary fraternity...members, committees, clubs, districts, zones, etc.
 

Key differences between interpretation and translation services

Interpretation and translation are two different terms that people sometimes use as if they are the same – this is incorrect. The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community. So, interpretation and translation are two closely related, but significantly different linguistic disciplines. On the surface, the difference between interpretation and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text. However, after understanding the main differences between interpretation and translation, there are some key distinctions that you can observe and consider for your needs:

Interpretation takes a bit less time for the audience
Regardless of the interpreting mode, interpreters deliver the message in real-time. With multiple spoken language interpretation modes available for new customers, interpreting can happen with slight pauses (in consecutive interpreting) or minimal delays (in simultaneous interpretation). While interpreting experts usually deliver interpretation live, they dedicate hours before the event to careful preparation - something that is often left unnoticed by the public.

Interpreting is speech-based, and translation is text-based
For example, some call centers and customer services could use interpreting. However, they still have written information that needs translation services for their customers.  Interpreters help people who need to deliver their messages orally. They sometimes name it as oral translation. Translators, however, help people who need to deliver their written word, such as documents or manuals, into target languages.

Interpreting relies on non-verbal cues that are absent in traditional translation
Whether the interpreter interprets a live setting or pre-recorded speech, they have an opportunity to recognize the speaker’s nonverbal cues. Think of how voice tone and face mimics can change the perception of the speech in multicultural meetings. Interpreters can grasp individuals’ jokes, metaphors, intonation. This way, they can build a closer relationship and create a more intimate connection between the speaker and the audience. Otherwise, they would be separated by a language barrier.

The accuracy between translation and interpretation is not the same
Interpreters strive for perfection, but in a real situation, it's quite difficult. Some professional interpreters can leave parts of the original speech out of the target language.  Translators, on the other hand, can use their time to look for precise, specific words, and synonyms to increase accuracy. In short - interpreting requires slightly lower precision than translation.

Differences in the delivery process in interpretation and translation
An interpreter can do the interpreting on location, by telephone, or online by means of video, and it happens immediately. Translation could happen soon after the original text has been created when in need of a translation on short notice.